你这种直来直去的英语,买家受不了
对初次见面的老外,问他叫什么:
What’s your name?
很寻常对不对?但在英语语境里,这种问法其实很尴尬,感觉在审讯他:叫什么?报上来。
常用的说法是:
May I have your name please?
02
与老外走在一起,进门或者进电梯时想礼让一下,说“您先请”,自然而然说成:
You go first.
这种说法更像是命令,对熟人还好,对不太熟的朋友就显得不太礼貌了。
地道的说法是:
After you.
03
与老外开会开到一半,想休息一下,于是说:
Let’s have a rest.
但对于英语思维来说,只有累到要倒地那种才能“have a rest”,寻常情况都是:
Let’s take a break.
04
向老外解释某个事情,最后想确认他是否理解,就问:
Do you understand?
老外很恼火——干什么啊你是我老师吗?换成这个会好很多:
Does it make sense?
05
想让老外等你一下,你去干个别的什么事,于是说:
Wait a moment, please.
别认为加一个“please”就很有礼貌了,这在英语思维看来,仍然是高高在上的命令句式,平易近人的说法是:
Just a moment, please.
06
请老外坐下,这个咱们很熟悉了:
Please sit down.
但其实这有点训狗的既视感,更好的说法是:
Take a seat.
07
在餐馆点餐,对服务员说:
Waiter, I want a hamburger.
服务员会立刻拉下脸,因为这种语气盛气凌人。
礼貌的说法是:
Could I have a hamburger, please?
08
在火车站碰到个老外,他问:
Do you mind if I sit here?
不介意啊随便坐!然后回答是:
Yes, please.
老外迷糊了:到底可不可以坐?
真的不介意的话,回答应当是:
No, not at all.
如果确实介意不想让他过来,回答则是:
Sorry, you’d better not.
09
相约老外一起出去玩,直译的话:
Do you want to play together?
老外听完风中凌乱,因为“play”这个词有某种暗示。
正经玩耍的话,是:
Do you want to hang out?
10
在老外家做客,他问:
Would you like some more beer?
拒绝时说:
No, thank you.
略有些冷淡,不如改成:
I’m good. Thank you.
01
当你在人来人往的展会上遇到客户,又或者是客户在跟你打电话时,他们可能会问:“Are you listening to me?”。此刻你可以回答:“Yes, I’m all ears.” 这里的“all ears ”是表示“仔细聆听”的意思,能让对方感受到你对他的尊重。
02
很多外贸人在写邮件的时候,都会在结尾处表达:“Please call me at any times. / 有任何问题,请随时联系我。”这里我们还可以换一种说法:
Please keep me in the loop.
请随时联系我。
03在我们跟客户的谈判过程中,常常会说:Our profit is very low in this order. /这笔订单, 我们的利润非常低。
表示“利润低”的时候,可以用low profit 来表示,但美国人常常不这么说,他们在口语和邮件中常用“margin”来表示利润,用“thin”来表示低和少。所以地道的表达是:Our margin is very thin in this order.
04
当我们跟客户争论一些问题,比如付款方式之类的时候。我们可能会说“抱歉,这是公司的硬性规定”。那么如何表达?比如客户要求远期付款,而我们不接受的时候就需要跟客户申明:这是我们公司的硬性规定。
这时候用company rule 或者 company policy. 表达的程度就不够了,英语中,“硬性规定”有一个专门的短语:hard and fast rule。比如:
Sorry, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.
抱歉,我们只能接受电汇而且必须有定金。这是我们的硬性规定。
05
当客户讨价还价的时候,有时候会说:We seem unable to find common ground on the issue of price. 意思是我们似乎无法在价格上达成一致。这里“find common ground”是表示“同意、达成一致”的意思。
06
当客户说:The questions were endless and we were unable to cover much ground during the meeting. 这句话的意思是:问题实在是太多了,我们在这次会议上无法讨论所有的细节。习语“cover much ground”意思是“涵盖大量的东西”。
07
当客户表达他会遵守约定的时候可能会用“I will follow through with my promise.”这句话来表达。因此当你对客户说信守承诺时,也不用总说:I will keep my promise. 换个表达,显得更地道。
08
“a mile a minute” 这个表达在英语中是表示“非常快速”。比如当客户问你什么时候能给到回复的时候,你就可以说:
I will call you a mile a minute.
我会很快回复您。
09
如果跟客户见面或者打电话结束后,对方说:If you ever come to New York, drop me a line. 这句话的意思是:如果你来纽约的话,给我发个信息。这是一种邀约,也是一种合作意向的表达。
10
当你遇到支支吾吾的客户,就是你问他产品有什么问题或者还有什么疑虑没有说出口的时候,你可以这么说:
Tell me about it, get it off your chest.
您有什么疑虑,不妨一吐为快。
11
当你对客户抛出的问题避而不答时,他们有可能会说:You were just beating around the bush and never said anything important.
这句话的意思就是你对我的问题避而不答,毫无重点。
12
假如客户需要你做出承诺,你表示尽力而为的时候,与其说“We will try our best.” 不如说:We will bend over backwards. 这里“bend over backwards”是表达“尽心尽力而为”的习语。
13
当我们表达做出让步的时候可以用习语,cave into one’s demands。比如说,经过数月的谈判拉锯之后,他最终选择的妥协。可以说:After insisting for months, the manager caved in to his demands.
14
当客户想要push你做出决定的时候,他们可能会说:You’re the boss here – you get to call the shots. 意思是:你现在才是这里的老大,想要我的单子赶紧做决定吧。这里“get to call the shots”是“赶紧做决定”的意思。
15
当客户想要表达你的报价过高的时候,他们会说:The salesman came in high during the negotiations and could not sell his product. 这里come in high / low表示报价过高或过低。比如:
The company came in low with an offer for our product.
对于我们的产品,这家公司的要价过低。
16
当你想要跟客户表达“时间很紧,时间不够”的时候,千万不要说:The time is not enough. 这是不正确的,在英语表达中,我们可以说:The time is limited. / We’re running out of time.
17
当你想要对客户提出的建议或意见表示赞同时,能不能用I know? 在外贸谈判沟通中,“I know”这个表达其实不好。
因为对方会觉得你的意思是:“行了,我知道了,别烦了”。那么,他可能会马上停止这个话题。你可以简单的说:I do agree. / I will take it into consideration.
18
在我们跟客户介绍产品的时候,我们常常会强调产品的工艺或者技术在行业处于领先地位或者保持领先的优势。这时候我们可以用短语:ahead of the curve来表示。比如:
We invests lots of money in this product in order to keep the technology ahead of the curve.
我们在这款产品上投入巨资以保持技术的领先优势。
19
当国外客户来中国跟你见面,或者你出国去拜访客户的时候,他们会在谈完事情之后说:Let’s call it a day. 这句话的意思是今天就到此为止吧(我们可以休息一下)。
20
当客户下单之后,他们往往会更加关注跟产品相关的一系列进展,所以他们有时候会说:A single mistake and all that time and money would go down the drain.
这句话的意思是:一个小错误,就可能让全部的时间和金钱付诸东流。这里的“go down the drain”就是“付诸东流”的意思。
21有时候客户会对他们下单的产品表示担忧,生怕供应商给出是成品和样品质量不同。
因此在跟客户沟通的时候,如果对方说:Please make sure that you’ll not cut corners on the producs. 这就表示客户在提醒你不要偷工减料。这里 “cut corners”是“走捷径,偷工减料”的意思。
总结
以上是生活随笔为你收集整理的你这种直来直去的英语,买家受不了的全部内容,希望文章能够帮你解决所遇到的问题。
- 上一篇: 乔布斯的斯坦福大学演讲:你必须要找到你所
- 下一篇: 别把客户当傻子,延期交货得这么谈!