signature=3ba70fa0be2ca50c615373e5495718b1,翻译文化观与翻译改写
odern chinese
M158 XIANDAI YUWEN
2009.10
读书与评论
活给人带来的紧张气氛,他们感到压抑烦躁,而在充满力量、
自由与快乐的顽童那里,成人的焦虑与烦恼也并得以释放。
综上所述,从心理机制看,顽童形象揭示了游戏对人类
尤其是儿童的重要意义;游戏是儿童的天性,游戏心理也是
作家创作与读者接受顽童形象的心理基础。从儿童心理的角
度来说,儿童就是顽童,而每一个成人也都曾经是顽童。方
卫平说,童年不仅仅只是幼稚的、不成熟的,它还联系、融
合着历史的古老、现代的年轻和未来的无限可能。单纯正寄
寓着无限,稚拙中透露出深刻[15]。而顽童可视为童年精神的
代表,也联系着历史与生命。正如加斯东·巴什拉所说:
“爱梦想的孩子是怎样的宇宙存在啊”[16],顽童以儿童心理
思维与游戏精神表现了儿童的生命本质,引领人们回归生命
本体。
注释:
[ 1 ]班马:《前艺术思想》,福州:福建少年儿童出版社,1996
年版,第528页。
[ 2 ] [ 3 ] 雷永生:《皮亚杰发生认识论述评》,北京:人民出
版社,1987年版,第193页,第210页。
[ 4 ]舒伟,丁素萍:《20世纪精神分析学对童话文学的新阐释》,
外国文学研究,2001年版,第128页。
[ 5 ] [奥] 弗洛伊德:《弗洛依德论创造力与无意识》,孙凯祥
译,北京:中国展望出版社,1986年版,第43页。
[ 6 ] [美]H·加登纳:《艺术与人的发展》,兰金仁译,北京:
光明日报出版社,1986年版,第28页。
[ 7 ]郑光中:《幼儿文学教程》,成都:四川民族出版社,
1998年版,第32页。
[ 8 ] 朱自强:《儿童文学的本质》,上海:少年儿童出版社,
1995年版,第324-325页。
[ 9 ]郑渊洁:《儿童文学选刊》,1982年,第3期,第77页。
[ 10]班马:《中国儿童文学理论批评与构想》,武汉:湖北少
年儿童出版社,1990年版,第102-104页。
[ 11]刘绪源:《儿童文学的三大母题》,上海:少年儿童出版
社,1995年版,第154页。
[12]韦苇:《世界童话史》,福州:福建教育出版社,2002年
版,第210页。
[ 13 ] 汤锐:《儿童文学本体论》,南京:江苏少年儿童出版
社,1995年版,第41页。
[ 1 4 ] 阎景翰:《写作艺术大辞典》,西安:陕西人民出版
社,1990年版,第40页。
[ 15 ] 谢芳群:《文字和图画中的叙事者》,武汉:湖北少年
儿童出版社,2003年版,第72页。
[16] [法]加斯东·巴什拉:《梦想的诗学》,刘自强译,北京:
生活·读书·新知三联书店,1976年版,第161页。
(苏萍 福州 福建儿童发展职业学院 350025)
翻译是发生在一定的社会文化中的产物,因社会的需求
决定了翻译的产生以及要翻译怎样的作品,即翻译要受到各
种客观条件的限制,如译入语的意识形态及各种诗学的影
响。传递信息或是文化交流,采取怎样的翻译策略也取决于
翻译的目的。
一、“等效翻译”的局限性
笔者认为,不同的语言结构本身是难以实现对等的。由
于文化的介入,不同词语在人们心中引起的联想意义根本不
同,实现语言字词的对等更加不现实,事实上也根本做不
到。因此追求等效翻译的思想只能导致死译和硬译,其结果
○陈庆娟
翻 译 文 化 观 与 翻 译 改 写
摘 要:本文着重分析翻译文化观与翻译改写的关系:一是等效翻译的局限性;二是翻译是一种跨文化交际行为,
翻译不仅仅是语言的转换,也是文化之间的转换,翻译“目的论”也认为
总结
以上是生活随笔为你收集整理的signature=3ba70fa0be2ca50c615373e5495718b1,翻译文化观与翻译改写的全部内容,希望文章能够帮你解决所遇到的问题。
- 上一篇: 华为安卓11是鸿蒙系统吗,恭喜华为手机,
- 下一篇: js把word转html在线预览,js实