欢迎访问 生活随笔!

生活随笔

当前位置: 首页 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

signature=3ba70fa0be2ca50c615373e5495718b1,翻译文化观与翻译改写

发布时间:2025/4/16 编程问答 36 豆豆
生活随笔 收集整理的这篇文章主要介绍了 signature=3ba70fa0be2ca50c615373e5495718b1,翻译文化观与翻译改写 小编觉得挺不错的,现在分享给大家,帮大家做个参考.

odern chinese

M158 XIANDAI YUWEN

2009.10

读书与评论

活给人带来的紧张气氛,他们感到压抑烦躁,而在充满力量、

自由与快乐的顽童那里,成人的焦虑与烦恼也并得以释放。

综上所述,从心理机制看,顽童形象揭示了游戏对人类

尤其是儿童的重要意义;游戏是儿童的天性,游戏心理也是

作家创作与读者接受顽童形象的心理基础。从儿童心理的角

度来说,儿童就是顽童,而每一个成人也都曾经是顽童。方

卫平说,童年不仅仅只是幼稚的、不成熟的,它还联系、融

合着历史的古老、现代的年轻和未来的无限可能。单纯正寄

寓着无限,稚拙中透露出深刻[15]。而顽童可视为童年精神的

代表,也联系着历史与生命。正如加斯东·巴什拉所说:

“爱梦想的孩子是怎样的宇宙存在啊”[16],顽童以儿童心理

思维与游戏精神表现了儿童的生命本质,引领人们回归生命

本体。

注释:

[ 1 ]班马:《前艺术思想》,福州:福建少年儿童出版社,1996

年版,第528页。

[ 2 ] [ 3 ] 雷永生:《皮亚杰发生认识论述评》,北京:人民出

版社,1987年版,第193页,第210页。

[ 4 ]舒伟,丁素萍:《20世纪精神分析学对童话文学的新阐释》,

外国文学研究,2001年版,第128页。

[ 5 ] [奥] 弗洛伊德:《弗洛依德论创造力与无意识》,孙凯祥

译,北京:中国展望出版社,1986年版,第43页。

[ 6 ] [美]H·加登纳:《艺术与人的发展》,兰金仁译,北京:

光明日报出版社,1986年版,第28页。

[ 7 ]郑光中:《幼儿文学教程》,成都:四川民族出版社,

1998年版,第32页。

[ 8 ] 朱自强:《儿童文学的本质》,上海:少年儿童出版社,

1995年版,第324-325页。

[ 9 ]郑渊洁:《儿童文学选刊》,1982年,第3期,第77页。

[ 10]班马:《中国儿童文学理论批评与构想》,武汉:湖北少

年儿童出版社,1990年版,第102-104页。

[ 11]刘绪源:《儿童文学的三大母题》,上海:少年儿童出版

社,1995年版,第154页。

[12]韦苇:《世界童话史》,福州:福建教育出版社,2002年

版,第210页。

[ 13 ] 汤锐:《儿童文学本体论》,南京:江苏少年儿童出版

社,1995年版,第41页。

[ 1 4 ] 阎景翰:《写作艺术大辞典》,西安:陕西人民出版

社,1990年版,第40页。

[ 15 ] 谢芳群:《文字和图画中的叙事者》,武汉:湖北少年

儿童出版社,2003年版,第72页。

[16] [法]加斯东·巴什拉:《梦想的诗学》,刘自强译,北京:

生活·读书·新知三联书店,1976年版,第161页。

(苏萍 福州 福建儿童发展职业学院 350025)

翻译是发生在一定的社会文化中的产物,因社会的需求

决定了翻译的产生以及要翻译怎样的作品,即翻译要受到各

种客观条件的限制,如译入语的意识形态及各种诗学的影

响。传递信息或是文化交流,采取怎样的翻译策略也取决于

翻译的目的。

一、“等效翻译”的局限性

笔者认为,不同的语言结构本身是难以实现对等的。由

于文化的介入,不同词语在人们心中引起的联想意义根本不

同,实现语言字词的对等更加不现实,事实上也根本做不

到。因此追求等效翻译的思想只能导致死译和硬译,其结果

○陈庆娟

翻 译 文 化 观 与 翻 译 改 写

摘 要:本文着重分析翻译文化观与翻译改写的关系:一是等效翻译的局限性;二是翻译是一种跨文化交际行为,

翻译不仅仅是语言的转换,也是文化之间的转换,翻译“目的论”也认为

总结

以上是生活随笔为你收集整理的signature=3ba70fa0be2ca50c615373e5495718b1,翻译文化观与翻译改写的全部内容,希望文章能够帮你解决所遇到的问题。

如果觉得生活随笔网站内容还不错,欢迎将生活随笔推荐给好友。